Khác

Làm thế nào để tìm một dịch giả giỏi cho các cuộc đàm phán

Mục lục:

Làm thế nào để tìm một dịch giả giỏi cho các cuộc đàm phán

Video: Thuyết phục Khách Hàng trong 3 Câu | Kỹ năng Bán Hàng | Vũ Minh Trường 2024, Tháng BảY

Video: Thuyết phục Khách Hàng trong 3 Câu | Kỹ năng Bán Hàng | Vũ Minh Trường 2024, Tháng BảY
Anonim

Hàng ngàn dịch giả được xuất bản hàng năm ở Nga. Có vẻ như một người đã nhận được một nền giáo dục chuyên nghiệp và nói ngoại ngữ. Nhưng trong thực tế, nó thường chỉ ra rằng bằng tốt nghiệp không phải là tất cả. Tìm một dịch giả giỏi cho các cuộc đàm phán kinh doanh có thể khó khăn. Để ngăn chặn các cuộc đàm phán trở thành một cơn ác mộng, bạn nên tuân thủ một số tiêu chí khi chọn một dịch giả.

Image

Lịch sử của nghề dịch giả bắt nguồn sâu sắc trong lịch sử. Người ta thậm chí có thể cho rằng những người phiên dịch đầu tiên của bài phát biểu đã xuất hiện trở lại trong thời Kinh Thánh, khi đánh giá theo truyền thuyết, Thiên Chúa đã nổi giận với mọi người và tạo ra đa ngôn ngữ. Chính các dịch giả đã trở thành sự cứu rỗi cho những người không còn hiểu nhau. Họ được gọi khác nhau: tolmaks, basmachs, thông dịch viên. Nhưng bản chất của nghề nghiệp là một - để hòa giải trong cuộc trò chuyện của hai hoặc nhiều người nói các ngôn ngữ khác nhau. Như bạn đã biết, ngày xưa nghề dịch giả khá nguy hiểm. Đối với việc phát ngôn bị bóp méo của người nước ngoài tại các cuộc đàm phán quan trọng của nhà nước, người phiên dịch có thể bị tra tấn và thậm chí bị xử tử. Để tránh các trường hợp trong đó kết quả của các cuộc đàm phán có thể là một thất bại, cần phải tuân thủ một số quy tắc khi lựa chọn một chuyên gia.

Chuyên ngành

Trước hết, bạn cần nhớ rằng nếu một dịch giả nói tiếng nước ngoài, điều này không có nghĩa là anh ta có thể thực hiện các bản dịch về bất kỳ chủ đề nào. Và nếu bạn bắt gặp một dịch giả phổ quát, người sẵn sàng dịch bất kỳ sự phức tạp và định hướng nào, bạn nên suy nghĩ kỹ trước khi thuê anh ta. Các tài liệu ngôn ngữ về một chủ đề chuyên ngành chứa một số lượng lớn các thuật ngữ mà người dịch nên, nếu không hiểu, thì ít nhất không bị lạc. Điều này đặc biệt đúng với chuyển khoản về các chủ đề kinh tế, pháp lý, ngân hàng và kỹ thuật. Rốt cuộc, một ý nghĩa bị hiểu lầm có thể biến thành một chuỗi sai lầm. Do đó, tìm kiếm một thông dịch viên để tham gia vào các cuộc đàm phán kinh doanh, quyết định những gì sẽ được thảo luận, và loại vấn đề nào sẽ được thảo luận, và chọn một thông dịch viên của chuyên ngành phù hợp.

Đồng thời hay dịch liên tiếp?

Bạn cũng cần phải quyết định loại dịch thuật mà một chuyên gia nên thực hiện. Có hai loại giải thích: tuần tự và đồng thời. Trong một bản dịch tuần tự, các nhà đàm phán thực hiện các phân đoạn nhỏ của bài phát biểu, tốt nhất là 5-6 câu mỗi câu, sau đó tạm dừng để người dịch có thể dịch những gì đã nói. Đương nhiên, các cuộc đàm phán như vậy kéo dài hơn, nhưng độ chính xác của bản dịch sẽ cao hơn. Dịch đồng thời giả định rằng người dịch dịch đồng thời với bài phát biểu của người nói, với sự khác biệt vài giây. Kiểu dịch này đòi hỏi phải có thêm thiết bị đa phương tiện và cách ly người dịch. Cần phải hiểu rằng trong một môi trường văn phòng, ngay cả trong một phòng riêng biệt, việc dịch đồng thời là không thể.

Tài nguyên riêng

Đôi khi các công ty, cố gắng giảm chi phí thuê nhân viên, liên quan đến nhân viên của họ nói ngoại ngữ. Vị trí này là sai lầm. Không phải mọi người, thậm chí thông thạo ngoại ngữ, có thể thực hiện phiên dịch ở cấp độ chuyên nghiệp. Để truyền đạt ý nghĩa, có lẽ có. Dịch chắc chắn - là không thể. Không phải là không có gì mà các sinh viên khoa dịch thuật đã nghiên cứu về kỹ thuật dịch thuật, các khía cạnh ngôn ngữ của nó, các phần khác nhau của ngữ pháp tiếng Nga và tiếng nước ngoài trong nhiều năm, bao gồm cả cách nói, từ vựng, v.v. Làm thế nào để truyền tải sự hài hước cho một người? Làm thế nào để đi xung quanh các điểm nóng, thường liên quan đến sự khác biệt về văn hóa và đạo đức của các nhà đàm phán? Chỉ có một câu trả lời: để kết quả cuộc họp phù hợp với bạn, bạn cần một dịch giả chuyên gia.

Đề XuấT